앞으로의 한글화 계획

2020. 6. 23. 17:17한글화, 모딩

한글화를 진행하면서 고민했던 점이 몇가지 있습니다

 

특히 번역방법에 대한 고민을 많이 했고 지금도 하고 있는데, 아이템 이름을 단순 음차할지 또는 번역자의 재량으로 완전히 번역할지 생각이 많았습니다

기존 한글버전의 경우 대체로 유니크는

"Ashrera's Wired Frame" "아쉐라의 와이어드 플레임" 과 같이 음차를 따르되 룬워드나 세트 아이템 등은 중구난방으로 번역되어 있습니다

 

개인적으로는 일부 의역이 있더라도 후자를 훨씬 선호하는데 왜냐하면 맥락에 맞는 번역이 가능하고 아이템의 유래나 내포하는 뜻을 확실하게 전달할 수 있기 때문입니다

 

하지만 아이템명을 완전히 한글로 번역하는 것은 생각보다 쉬운 일이 아닌데 그 이유는:

모든 아이템 이름을 새로 번역하는 노력이 필요하고, 번역된 아이템명을 보고 원래의 영문 아이템명을 쉽게 유추하기 힘들고,  바닐라부터 플레이하면서 기존의 아이템명에 익숙해진 유저들에게 새로운 아이템명은 어색하게 다가올 수 있기 때문입니다

 

원래의 영문 아이템명을 알기 힘들다는 것은 트레이드나 기타 이유로 원래 아이템명이 필요할 때마다 검색을 해봐야 한다는 수고스러움을 의미합니다

그리고 십년 넘게 굳어진 개념을 함부로 바꾸는 것도 번역자의 월권행위라고 생각했습니다

 

그래서 지금까지의 한글화는 심각한 오역을 수정하는 것 외에는 바닐라 디아블로 한글판의 '번역규칙'을 따르면서 수정된 컨텐츠, 새로운 컨텐츠가 기존의 게임경험과 최대한 융화되는 방향으로 진행하고 있었습니다

 

하지만 번역의 불완전함에 대한 아쉬움이 계속 남았을 뿐만 아니라 트레이드에서 불편함을 겪는 유저가 생각보다 많다는 것을 오픈챗이나 여러 경로로 전해들으면서 이를 개선할 방법이 없을까 계속 고민해왔습니다

 

 

그래서 앞으로는 아이템 번역을 완전 한글화 하고 대신 영문을 병행하는 하이브리드 형태로 진행해보려고 합니다

이 경우 아이템명 번역에 대한 재량권도 늘어나면서 트레이드도 용이해진다는 장점이 있습니다

 

그린듀드 역시 하이브리드에 대해서 긍정적인 의견을 표했던 만큼 추후 있을 수 있는 정식 로컬라이징에도 도움이 되는 방향이라고 생각합니다

 

혹시 여기에 대해서 의견이 있으시다면 댓글로 자유롭게 남겨주세요

 

 

  

 
반응형